To Home Page

Return to Language Services PageConsultingCredentials Contact Us
 

DEFINICIONES


Traducción La transferencia escrita de un texto de un idioma a otro.

Interpretación - La transferencia de un mensaje oral de un idioma a otro.*

Lengua FuenteEl idioma del mensaje original. Por ejemplo, cuando un testigo responde en español y el intérprete da las respuestas en inglés, la lengua fuente es el español.

Lengua Meta – El idioma al que se traduce o interpreta el mensaje. En la ilustración anterior, la lengua meta es el inglés.*

Interpretación Simultánea - Se refiere a la técnica que se usa cuando el intérprete habla al mismo tiempo que el orador. El término "simultánea" implica que el intérprete está transmitiendo el mensaje junto con su originador, pero el término se presta a confusión. En realidad, a pesar de que el intérprete está hablando al mismo tiempo que el orador, va por lo menos una unidad detrás en términos del pensamiento. El intérprete escucha una idea mientras expresa otra.

Interpretación Consecutiva - Este proceso ocurre cuando el intérprete espera hasta que el orador haya terminado de expresar el mensaje en el idioma original para decirlo en el idioma al que se transfiere. El mensaje original puede tener desde unos pocos segundos hasta varios minutos de duración. La velocidad de la interpretación y la complejidad del tema son diferentes en cada situación.*


*Rosean Dueñas González, Holly M. Mikkelson, Fundamentals of Court Interpretation, Theory, Policy and Practice, pp. 33, 34, 296, 359, 360 y 379, © 1991, Carolina Academic Press.


Contáctenos
1.301.530.0845
cseagull@aol.com

© 2007 Seagull International, Inc.