
 
 |
DEFINICIONES
Traducción La transferencia escrita de un texto de un idioma a
otro.
Interpretación - La transferencia de un mensaje oral de un idioma a
otro.*
Lengua Fuente El idioma del mensaje original. Por
ejemplo, cuando un testigo responde en español y el intérprete da las respuestas en inglés, la lengua fuente es el español.
Lengua Meta El idioma al que se traduce o interpreta el
mensaje. En la ilustración anterior, la lengua meta es el inglés.*
Interpretación Simultánea - Se refiere a la técnica que se usa cuando el intérprete habla al mismo tiempo que el
orador. El término "simultánea" implica que el intérprete está transmitiendo el mensaje junto con su
originador, pero el término se presta a confusión. En realidad, a pesar de que el intérprete está hablando al mismo tiempo que el
orador, va por lo menos una unidad detrás en términos del pensamiento. El intérprete escucha una idea mientras expresa
otra.
Interpretación Consecutiva - Este proceso ocurre cuando el intérprete espera hasta que el orador haya terminado de expresar el mensaje en el idioma original para decirlo en el idioma al que se
transfiere. El mensaje original puede tener desde unos pocos segundos hasta varios minutos de duración. La velocidad de la interpretación y la complejidad del tema son diferentes en cada situación.*
*Rosean Dueñas González, Holly M. Mikkelson, Fundamentals of Court Interpretation, Theory, Policy and Practice, pp. 33, 34, 296, 359, 360 y 379, © 1991, Carolina Academic Press.
|